2020.10.22 Warszawa, Beata Jewiarz fot. Franek Mazur franek.mazur@gmail.com

We wtorek, 1 grudnia, o godzinie 11.00 na Facebooku Kocham Tarnobrzeg, swoją premierę będzie miała baśń „Królowa Śniegu” Hansa Christiana Andersena, przeczytana w gwarze lasowiackiej. Wtedy pojawi się jej pierwszy rozdział, kolejne (łącznie jest ich siedem) będą upubliczniane co trzy dni, o tej samej porze.

Wszystko to w ramach projektu, którego głównym celem jest popularyzacja regionu. Jego autorem i pomysłodawcą jest Karol Bednarski, obecnie mieszkaniec Tarnobrzega, pochodzący z gminy Gorzyce, absolwent tarnobrzeskiego LO im. Mikołaja Kopernika. Pracę licencjacką na temat tłumaczenia baśni z angielskiego na gwarę lasowiacką obronił w Wyższej Szkole Informatyki i Zarządzania w Rzeszowie. Obecnie jest studentem filologii II stopnia na AHE w Łodzi. (Filologia angielska) Prowadzi fanpage„Kocham Tarnobrzeg” na Facebooku, gdzie zamieszcza ciekawostki związane z historią regionu, ludźmi, sportem, kulturą. Posty publikowane są zazwyczaj dwujęzycznie; w polszczyznie literackiej i gwarze lasowiackiej.

Karol Bednarski realizuje projekt wspólnie z Beatą Jewiarz (interpretacja aktorska baśni w gwarze lasowiackiej) i Maćkiem Golińskim (realizacja nagrania).

Beata Jewiarz to absolwentka PWST we Wrocławiu; aktorka i dziennikarka, autorka projektów. Twórczyni spektaklu poetyckiego „Sen“ z wierszami Bolesława Leśmiana (scenariusz, koncepcja, produkcja, gra aktorska). Autorka projektów („Impro na 4“, „Sto lat dla Leśmiana“, „Miasto-emocje“- cykl happeningów pokojowych, „Podróże w Kulturze”.
Laureatka nagrody Polskiej Sekcji IBBY w konkursie Książka Roku 2016 za upowszechnianie czytelnictwa. Popularyzatorka ochrony przyrody. Dubbinguje produkcje animowane, dokumentalne i fabularne.
W grze „Wiedzmin 3: Dziki Gon“ (CD Projekt RED) użyczyła głosu Yennefer z Vengerbergu, głównej roli kobiecej. Wielbicielka tradycyjnej kultury japońskiej, poezji haiku, teatru i tańca. Współautorka książki „Be Haiku“ wyd. Blue Bird, nominowanej w konkursie PTWK Najpiękniejsze Książki Roku 2017.

Maciek Goliński debiutował nakładem wytwórni Kayax 2002 roku płytą „Envee i Niewinni Czarodzieje”. O tamtej pory aktywny na scenie muzycznej jako muzyk, dj i producent muzyczny. Autor muzyki teatralnej. Współpracował z niezależnymi teatrami Usta Usta (m.in. Rzeźnia Lila Róż), Porywacze Ciał (Best of), Polskim Teatrem Tańca (Dancing Hz), Michałem Znanieckim (Innocenti Czarodzieje). Jest autorem muzyki oraz udźwiękowienia dwóch filmów z serii „Muzeum Utracone”. W 2019 roku ukazała się autorska płyta artysty “Time&Light”.

„Królowa Śniegu” Andersena przetłumaczona została na gwarę lasowiacką, czyli gwarę regionu okolic Tarnobrzega. Jak informuje autor projektu, istnieją różne rodzaje tłumaczeń. Tutaj mamy do czynienia z adaptacją kulturową, czyli specyficznym rodzajem tłumaczenia, gdzie nie tylko tekst jest przekładany, ale rozmaite elementy opowieści dostosowywane są do docelowych odbiorców (przez wzgląd na różnice kulturowe). Dla przykładu w „Królowej Śniygu” poza językiem różnym od oryginału znajdziemy więcej różnic, takich jak chociażby miejsce akcji. Tutaj będzie to dawny Tarnobrzeg; czas niesprecyzowany. Zmienione są imiona bohaterów: Kaja i Gerdę zastąpią Krzyś i Salomejka. Zabiegi te mają reprezentować społeczność dawnego Tarnobrzega, jako że przed wojną Żydzi stanowili tu większość.

Celem projektu jest promowanie miasta, lokalnej kultury i ocalenie od zapomnienia gwary lasowiackiej.

ZOSTAW ODPOWIEDŹ

Please enter your comment!
Please enter your name here

five × 1 =